第33节(1 / 3)
格兰古瓦对他说道:我的老师,我要回答你:ilpadelt,这在土耳其语中意思是说:上帝就是我们的希望
怎样搭救她呢?克洛德寻思着又说了一遍
格兰古瓦也拍拍额头
听我说,老师我想象力不错,我给您出谋划策可不可请求国王开恩?
请求路易十一,开恩?
干嘛不?
那无异于在老虎身上取骨头!
格兰古瓦开始寻思新的解决办法
啊!有了!您看可以不可以向接生婆提个请求,说姑娘怀孕了
教士一听,深陷的眼睛闪闪发光
怀孕了!坏家伙!你是不是知道些什么东西?
格兰古瓦看他那副神情,吓了一跳,连忙解释道:呃!不是我干的!我们的婚姻纯粹是有名无实的门外婚我始终待在门外可是,说到底也许可以获得缓刑
无耻!荒唐!闭嘴!
您发火就不对了格兰古瓦嘟哝着,获得缓刑,这对谁都有也处,还可以让接生婆子挣得四十巴黎德尼埃,她们可都是些穷人呀
教士并没有听他的话,喃喃自语:总得设法救她出来大理院的决定三天内就将执行!本来是不会有什么决定的,都怪这个卡齐莫多!女人都是不行!他提高嗓门:皮埃尔君,我认真思考过了,也只有一种办法能救她
哪一种办法?我看不见得
听我说,皮埃尔君,您可记住,您的命是她救的,我要坦率地说出我的看法教堂日日夜夜都有人监视只有被看到进去的人才能出来所以,您可以进去您去了以后,我带您去找她您同她换穿一下衣服,她穿您的短上衣,您穿她的裙子
这办法说到这里还行,然后呢?哲学家提醒他说道
然后?她穿着您的衣服出来;您穿上她的衣服留在里面人们或许会将您绞死,但是她却得救了
格兰古瓦搔搔耳朵,神情极为严肃
嗨!他说,这个主意我是无论如何也想不出来的
听了堂克洛德这莫名其妙的建议,诗人那张开朗和善的面孔猛然阴沉了下来,好像意大利明媚的风光,突然刮起一阵逆时的狂风,把一块乌云摔碎在太阳上
喂,格兰古瓦,这个办法您认为怎样?
我说,老师,我也许能逃过绞死的命运,可她一旦被抓住必是被绞死无疑
这不关我们的事
该死!格兰古瓦说道
她救过您的命,这可是一笔你要偿还的债呀
有许多别的债,我也是不还的!
皮埃尔君,这笔债务必须还清
副主教的语气不容置疑
听我说,堂克洛德,诗人懊丧地说,您坚持这个意见可就错了我不明白,我凭什么要代替另一个人去被绞死
这么说,一定有许多事使您留恋生命罗?
不错!有千百种理由!
哪些呢,可以说说的吗?
哪些?天空啦空气啦清晨啦夜晚啦月光啦,我那些流浪汉好朋友啦,我们和娘儿的调情啦,巴黎的漂亮建筑有待研究啦,三大部书要写啦,其中一部将是控告主教及其磨坊的,我说也说不清!阿纳克萨哥拉斯说过,他生在世上就是为了赞颂太阳再说,我很有福份,从早到晚跟一个天才人物共度时日,这个天才就是我自己,这可真是愉快极了
真是可以当响铃摇的脑袋瓜!副主教嘟哝着,那好吧!你说,你今天为什么有这样美妙的生活,是谁给你保留下来的呢?你能呼吸这样的空气,看见这样的天空,还能让你那云雀般的简单脑袋瓜有心尽说废话,尽干蠢事,这些应归功于谁呢?如果不是她,你如今会呆在什么地方呢?由于她的搭救你才活着,可你却要她死?这个尤物,温柔,漂亮,令人爱慕,世界光明所需要她,比上帝还神圣,你却要她去死!而你呢,半聪明半疯癫,什么也算不上的废物坯子,某种自以为会行走会思考的草木,将继续从她那里窃取来的生命活下去,这生命不就同中午的烛光一样毫无用处吗?得啦,发点善心吧,格兰古瓦!该你表示慷慨大方的时候了是她先开始这样做的
教士情绪激烈格兰古瓦听着,先是犹疑不定,继而被感动了,最后做了一个怪相,表情悲怆,灰白色的脸孔顿时像一个患了腹绞痛的婴儿
您真的话是感人肺腑他揩去一滴眼泪说道,好吧!我考虑考虑您想出这个主意真是太可笑了说到底,他停顿了一下,又说,谁知道呢?或许他们不会绞死我定了婚的人不一定都要成亲的等到他们发现我在这间小屋里打扮得那么滑稽可笑,穿着袍子而又戴着假发,也许会哈哈大笑再说,要是他们把我绞死,那又怎样!绞死,也一种死法,与别的死法相同,或者,更确切地说,它不同于别的死法这样的死是与终生游移不定的智者很相称的;这种死,非肉非鱼,正像真正怀疑派的思想,这样的死打上怀疑和犹豫的烙印,介乎天地之间,让您悬挂着这是哲学家的死法,也许我的命中注定如此如同生时就那样死去,那该是多么壮丽呀
↑返回顶部↑